left,有“左边,左边的”等意;而right,有“右边,右边的”等意。那平时说到方位的时候,“左上角,右下角”、或者说是“右上角,左下角”,这些用英语怎么翻译呢?
今天,在看《老友记》的时候,莫妮卡是这样说的:
被子的商标不该在床的左上角,应该在床的右下角才对。
top left corner:左上角
【例句】
The teacher asked us to put our book and pencil-box in the top left corner of the desk.
老师要求我们把书和文具盒放在课桌的左上角。
bottom right corner:右下角
【例句】
Do you remember the icon in the bottom right corner?
你能记得屏幕右下角是什么图标吗?
是的,corner作名词时,有“角,角落”等意;那“left corner”是不是就有了“左边的角”的意思?而左上角,其实指的是左边最边上的角,所以人家用了“top left corner”。
在影片中,莫妮卡是拿着被子在分方位,那么,“右下角”此时相对于“左上角”,是不是算“bottom”啦?于是人家直接用“bottom right corner”来表示“右下角”咯。
所以,当我们拿着一个参照物在说“左上角、右下角”的时候,可以学着莫妮卡的分辨方式去说。于是,举一反三,那么,“右上角,左下角”的英语表达就不用说了噻?替换下“左右”就OK啦。
你,捡到了吗?
当然,说到“左上角,右下角”这些方位的英语表达时,这些也是可以的:
top left hand corner:左上角
bottom left hand corner:左下角
top right corner:右上角
upper right corner:右上角
左左右右的,你分清楚了吗?哈哈~